Reglementare nouă privind utilizarea caselor de marcat

În atenţia celor care au case de marcat:

Operatorii economici care sunt obligati sa utilizeze case de marcat trebuie ca la ora inceperii programului de lucru sa asigure inregistrarea sumelor de bani detinute de angajatii lor intr-un registru de bani personali, special intocmit in acest sens, se mentioneaza in OUG nr. 8/2015, recent intrata in vigoare.

Atentie! Cei care nu vor respecta aceasta obligatie vor fi sanctionati din 8 mai cu amenda de 9.000 lei.

Mai multe detalii pe avocatnet.ro.

Reclame
Categorii:General

FB vs. Tweeter…

Just a little warning to those of you who have their facebook and twitter accounts linked: if you’ve set your facebook account to automatically tweet your facebook posts, you should be aware that – whenever you edit or delete your facebook posts – Twitter will continue to display your unwanted/unedited FB posts which will still be visible to your followers. So if you really want Twitter to stop displaying a FB post or to display an edited version of an older FB post, you have to delete it manually from your twitter wall and/or retweet the edited information.

Categorii:Uncategorized

Reglementări contabile noi pentru PFA

A apărut Ordinul MFP 170/17.02.2015 de aprobare a Reglementarilor contabile privind contabilitatea in partida simpla, în vigoare începând cu data de 24.02.2015.

Prin acest act, se aduc modificari in privinta evidentelor in partida simpla.

Printre alţii, şi cei care obtin venituri din activitati independente (pfa-uri, intreprinderi individuale, intreprinderi familiale, profesii libere, drepturi de proprietate intelectuala) trebuie să aplice prevederile acestui Ordin 170.

Evidentele pot fi asigurate utilizand si formulare specifice evidentei in partida dubla.

Nu se intocmesc situatii financiare anuale.

Se completeaza obligatoriu urmatoarele registre:

– registrul jurnal de incasari si plati, in ordine cronologica, fara stersaturi sau corecturi atat cu operatiunile cu numerar sau prin banca

– registrul inventar pentru active

Registrele trebuie sa fie stampilate, parafate si inregistrate la ANAF inainte de a incepe activitatea.

Cei care au obligatia tinerii evidentelor in partida simpla prebuie sa efectueze cel putin o data pe an inventarierea bunurilor de care dispune si obligatoriu, la sfarsitul anului.

Registrele se pastreaza 10 ani iar documentele contabile aferente, 5 ani, cu exceptia statelor de salarii care se pastreaza 50 de ani.

Documentele care atesta provenienta unor bunuri se pastreaza pe intreaga perioada in care detine acele bunuri.

Detalii sunt disponibile şi pe pagina avocat.net (click aici).

The biggest interpreting mistakes in history.

The Professional Interpreter

Dear colleagues:

Interpreting is a very difficult profession. It deals with the widest variety of themes and subject matters, and it completely depends on the human brain. All professional interpreters have made mistakes at one time or another, and we will make some more before our careers are over. Fortunately, good interpreters know how to recognize a mistake, and have the professional honesty needed to own their mistakes and correct them. We all know how to correct a blooper from the booth, with a physician, or on the record in court cases. This is enough in most cases, and we have professional liability insurance for those bigger errors we can make while practicing our profession. Most goof-ups do not go beyond a correction, an apology, and a good dose of embarrassment. Unfortunately, every once in a while an interpreter makes a mistake that can literally impact the entire world. I…

Vezi articolul original 729 de cuvinte mai mult

Categorii:Uncategorized

Reglementări noi pentru traducătorii autorizaţi

ianuarie 20, 2015 Un comentariu

În cazul în care nu aţi aflat deja de pe grupurile de discuţii de pe facebook sau din alte surse, vă informez că pe site-ul Ministerului Justiţiei este afişat spre consultare publică un proiect de lege intitulat „Lege privind traducătorii şi interpreţii judiciari”.

Proiectul de lege este postat sub forma unui fişier word disponibil aici: http://www.just.ro/LinkClick.aspx?fileticket=rn1MTkeoOqA%3D&tabid=93 .

Un rezumat al proiectului este disponibil aici (http://www.agerpres.ro/justitie/2015/01/15/proiect-de-lege-privind-traducatorii-si-interpretii-judiciari-pus-in-dezbatere-publica-de-ministerul-justitiei-21-10-25), dar nu prezintă toate aspectele de interes din lege.

Proiectul de lege a fost iniţiat de dl. Vasile-Cătălin Drăguşanu, senar PC de Neamţ, a cărui declaraţie politică referitoare la acest proiect este disposibilă aici http://www.cdep.ro/pls/steno/steno.stenograma?ids=7399&idm=1%2C005&idl=1

Mai multe informaţii despre dl. Drăguşanu sunt disponibile aici http://www.cdep.ro/pls/parlam/structura.mp?idm=117&cam=2&leg=2012

20 ianuarie 2015

Categorii:General

Câteva sugestii…

Pentru mai tinerii noştri colegi de breaslă, am făcut o listă neexhaustivă de sugestii menită să asigure o convieţuire paşnică a traducătorului cu revizorul 🙂

Ba nu, este de fapt o listă de lucruri pe care trebuie să le facem pentru a ne îmbunătăţi nivelul calitativ, pentru a ne profesionaliza şi pentru a construi încrederea în relaţia cu clientul, fie el client direct sau agenţie de traduceri. Prezentarea este făcută într-o ordine aleatorie.

  1. limba, sau mai bine zis limbajul, textului-ţintă trebuie să fie cât mai cursiv şi mai natural. Adică dacă vă uitaţi aşa la traducerea dvs. în engleză, să zicem, şi vedeţi un lung şir de of-uri şi de for-uri şi de furculations şi furculatings-uri, gândeţi-vă dacă James Bond ar fi vorbit aşa… Interpretat de cine vreţi dvs., Pierce Brosnan, Sean Connery, George Lazenby, Roger Moore;
  2. Dacă aveţi citate din acte legislative sau din autori (mai mult sau mai puţin) celebri, verificaţi pe internet dacă nu cumva au fost deja traduse. N-are rost să reinventăm roata;
  3. Dacă aveţi de tradus denumiri ale unor instituţii româneşti, în special în limbile de circulaţie [EN, FR, DE, ES, IT], verificaţi dacă nu cumva acestea au deja denumiri consacrate în limbile respective;
  4. nu lăsaţi acronimele neexplicate decât dacă este vorba despre chestii cunoscute, gen UFO, FBI, CIA, KGB, UNESCO, etc.;
  5. nu lăsaţi graficele netraduse. Ori învăţaţi cum se editează un grafic (este destul de simplu, se pot face „minuni” cu ajutorul a două aplicaţii simple disponibile în orice Windows: Paint şi PowerPoint, dar despre asta vă povestesc într-un episod viitor) ori faceţi o legendă a casetelor din graficul respectiv. În această situaţie, se recomandă să numerotaţi cumva casetele din graficul respectiv;
  6. limbajul trebuie să fie cât mai bine adecvat tipului de text şi contextului în care acesta va fi utilizat. Adică nu folosiţi expresii savante în instrucţiunile de înnodare a basmalei şi nici expresii colocviale în documentele care sunt adresate primului ministru;
  7. nu faceţi furculisioane şi nici nu românizaţi cuvintele pe care le nu le ştiţi, sperând că nu le va observa nimeni. Cineva le va observa în mod sigur;
  8. dacă faceţi o ocerizare, aveţi grijă la următoarele:
    • nu lăsaţi numerotări de pagină în corpul paginii, ci puneţi-le în subsolul paginii;
    • nu lăsaţi antete în pagină, ci puneţi-le în header-ul paginii;
    • fonturile trebuie să fie la fel în cadrul unui paragraf (dimensiune, tip, spaţiere) cu excepţia situaţiei în care fonturile sunt diferite în original;
    • nu trebuie să existe section breaks amplasate aiurea, pentru că pot strica toată paginarea dacă le ştergi din greşeală sau pentru a modifica aspectul paginii;
    • textul în format tabelar trebuie refăcut ca tabel şi nu ca şi coloană, nu cu column breaks şi nu cu tab-uri şi alte artificii;
    • pentru traducerile care se autorizează, nu lăsaţi siglele, ci menţionaţi „Siglă UE”, de exemplu. Siglele lăsate în traducerile pe care le semnaţi echivalează cu fals în acte (Art. 291 Cod Penal);
    • verificaţi întotdeauna numele proprii şi cifrele. Softurile de ocerizare uneori interpretează greşit anumite caractere, de exemplu, litera „g” ca cifra „9”, etc.;
    • nu vă aşteptaţi ca softul de ocerizare să vă facă treaba perfect. Trebuie ajutat cu ajutorul „tools-urilor” disponibile în orice astfel de soft (marcarea pozelor, a tabelelor, a blocurilor de text, etc., pentru ca softul să le interpreteze corect);
    • atenţie la tabele: softul de ocerizare reface tabelele stabilindu-le o înălţime fixă, ceea ce face ca unele porţiuni de text să devină invizibile. Asiguraţi-vă că opţiunea „height” sau „înălţime” din „Table Properties” este debifată.
  1. La sfârşitul traducerii, dacă aţi tradus un text primit în format electronic, verificaţi cu ajutorul funcţiei „wordcount” că aveţi acelaşi număr de paragrafe ca şi originalul;
  2. Asiguraţi-vă că traducerea are acelaşi număr de note de subsol ca originalul;
  3. Dacă aţi tradus un text primit în format electronic, asiguraţi-vă că păstraţi denumirea originală a fişierului, la sfârşitul căreia adăugaţi indicativul limbii în care aţi tradus (EN, RO, DE, HU, etc.);
  4. dacă aţi primit un glosar, folosiţi-l;
  5. dacă aţi primit mai multe fişiere/documente la tradus, predaţi-le separate, aşa cum le-aţi primit, şi nu incluse într-un singur fişier mare;
  6. dacă aveţi unităţi de măsură străine (livre, verste, picioare, etc.), păstraţi-le pentru redarea „parfumului local”, dar explicaţi-le într-o notă de subsol. În textele tehnice, înlocuiţi unităţile de măsură străine cu cele metrice;
  7. aveţi grijă la semnele de punctuaţie;
  8. asiguraţi-vă că în documentul tradus există acelaşi număr de grafice ca în original. Uneori, când folosiţi anumite CAT-uri, în special versiuni mai vechi ale acestora, unele poze dispar;
  9. Nu predaţi traducerea înainte de a verifica ortografia (spell check);
  10. Verificaţi existenţa spaţiilor duble (cu excepţia situaţiei în care textul dvs. este scris în engleză, situaţie în care după punct ar trebui adăugate două spaţii. Dar în legătură cu această regulă dactilo există mai multe curente de gândire :);
  11. Verificaţi consecvenţa terminologică (adică termenii sunt traduşi la fel în tot textul);
  12. Asiguraţi-vă că nu există titluri „singuratice” la sfârşitul unei pagini. Puneţi-le pe pagina următoare, ca să stea împreună cu secţiunea la care se referă.
  13. Dacă documentul are cuprins, nu uitaţi să-l actualizaţi.
  14. Dacă documentul are o listă de abrevieri sau un glosar de termeni (cum este cazul cu unele contracte), asiguraţi-vă că acestea sunt aranjate în ordinea alfabetică.
  15. A, şi era să uit esenţialul: predaţi lucrările la timp 😀

Şi or mai fi câteva, dar nu mi le amintesc acuma, le mai adaug mai târziu 🙂

Acel moment minunat când…

noiembrie 21, 2014 2 comentarii
  1. Vorbitorul vorbeşte la un microfon cordless fără să-l pornească, iar tu faci whispering la urechea „beneficiarului” în sală şi în sinea ta te distrezi meschin: microfonul ăla are aproape juma’ de kil şi de fapt n-a folosit la nimic…
  2. Tehnicianul stă lângă cabină şi se uită la o comedie în laptopul lui. Nu-ţi poţi lua ochii de la ecran, el râde, râzi şi tu ca boul/vaca în microfon…
  3. Tehnicianul stă lângă cabină şi se joacă pe mobil. Tu traduci, faci spume, te străduieşti. Nu poţi vedea toată sala… La pauză tehnicianul te întreabă: de ce ai tradus? Nu asculta nimeni!…
  4. Vorbitorul [un om minunat, fascinant, etc.] zice: nu voi vorbi la microfon, vocea mea este destul de puternică. Să mori tu? Şi eu cum te-aud în cabină?
  5. Eşti chemat la o consecutivă. Te scoli târziu, n-ai timp să faci decât un duş rapid şi un raliu până la “locaţie”. Adio mic dejun! Începi să traduci şi participanţii mănâncă prăjiturele, patiserii aburinde şi beau cafea. Tu nu poţi, ai de tradus…
  6. Traduci la o consecutivă, transpiri, te străduieşti. 90% din participanţi sunt pe Facebook, 5% moţăie… WTF?
  7. Moderatorul spune: suntem în urmă, trebuie să ne grăbim pentru respecta programul. Asta este o invitaţie directă la “mitralierea” verbală a interpretului, care-şi ciobeşte dinţii încercând să ţină pasul cu vorbitorul…
  8. Vorbitorul este de fapt cititor. Cititorul vorbeşte precum comentează Ilie Dobre un meci de etapă. Merci beaucoup, mon petit copain!
  9. Clientul declară cu o voce nevinovată: de ce aveţi nevoie de 2 oameni la cabină? Nu avem decât 2 ascultători… De-aia, că ăia vor să asculte toată ziua, nu contează că unul ascultă şi unul doarme…
  10. Vorbitorul flutură microfonul de parcă alungă muşte. Tu în cabină prinzi doar 2 vorbe. Faci un sos cu cuvintele pe care le prinzi. Cum ar fi nene/tanti să-ţi cânte Marcel Pavel la nuntă şi să agite microfonul ca pe plici? Aş da zile de la tine, căci iubesc zilele amareeee…
  11. Eşti la consecutivă şi vorbitorul uită să se oprească… Aşa, dă-i înainte, am un reportofon în ureche, pot înregistra în creierul meu 20 minute din speech-ul tău bine temperat… Ai răbdare să asculţi traducerea mea încă 20 minute?
  12. Când eşti la o consecutivă, n-ai caiet şi pix la tine, şi vorbitorul înşiră vreo 10 prescurtări şi denumiri de comisii… Te pup, plec la mama…
  13. Când eşti la o consecutivă în exerciţiul funcţiunii, iar partenerul de traducere spune în şoaptă sinonime pentru cuvintele pe care le foloseşti tu în traducere… Băăăăiii!
  14. Când se pune că traducerea la cabină a fost proastă, pentru că – deşi tu te-ai străduit – partenerul a avut o noapte grea şi şi-a băgat picioarele în traducere…
  15. Când cineva spune „eu nu vreau să fac traduceri/interpretare. Pot mai mult de-atât!” Poţi să pleci, de pildă!
  16. Nimeni n-a înţeles ce-a vrut vorbitorul să spună şi el dă vina pe interpret…
  17. Eşti îmbrăcat mai bine decât delegaţia pe care o însoţeşti şi şeful delegaţiei omoloage vine întâi la tine să-ţi strângă mâna 😀
  18. Tehnicianul nu este în sală şi moderatorul vine nervos la tine să dregi distorsiunile. Ha!
  19. Vorbitorul străin înşiruieşte vreo 6 localităţi de care n-ai auzit şi nici nu ştii cum se scriu şi le redai prin „mai multe localităţi din Finlanda”…
  20. Urli un „whispering” la urechea „beneficiarului”, cu voce tare ca să acoperi boxele, vorbitorul tace brusc şi tu rămâi urlând în sală… Aproape toată lumea se întoarce spre tine, ca la „Vocea României”…
Categorii:Fun