Arhiva

Archive for the ‘Pentru confraţi…’ Category

Forumul Traducerilor 2016, București

Puteţi urmări Forumul Traducerilor 2016, București live pe youtube:

Reclame

Reglementări contabile noi pentru PFA

A apărut Ordinul MFP 170/17.02.2015 de aprobare a Reglementarilor contabile privind contabilitatea in partida simpla, în vigoare începând cu data de 24.02.2015.

Prin acest act, se aduc modificari in privinta evidentelor in partida simpla.

Printre alţii, şi cei care obtin venituri din activitati independente (pfa-uri, intreprinderi individuale, intreprinderi familiale, profesii libere, drepturi de proprietate intelectuala) trebuie să aplice prevederile acestui Ordin 170.

Evidentele pot fi asigurate utilizand si formulare specifice evidentei in partida dubla.

Nu se intocmesc situatii financiare anuale.

Se completeaza obligatoriu urmatoarele registre:

– registrul jurnal de incasari si plati, in ordine cronologica, fara stersaturi sau corecturi atat cu operatiunile cu numerar sau prin banca

– registrul inventar pentru active

Registrele trebuie sa fie stampilate, parafate si inregistrate la ANAF inainte de a incepe activitatea.

Cei care au obligatia tinerii evidentelor in partida simpla prebuie sa efectueze cel putin o data pe an inventarierea bunurilor de care dispune si obligatoriu, la sfarsitul anului.

Registrele se pastreaza 10 ani iar documentele contabile aferente, 5 ani, cu exceptia statelor de salarii care se pastreaza 50 de ani.

Documentele care atesta provenienta unor bunuri se pastreaza pe intreaga perioada in care detine acele bunuri.

Detalii sunt disponibile şi pe pagina avocat.net (click aici).

Câteva sugestii…

Pentru mai tinerii noştri colegi de breaslă, am făcut o listă neexhaustivă de sugestii menită să asigure o convieţuire paşnică a traducătorului cu revizorul 🙂

Ba nu, este de fapt o listă de lucruri pe care trebuie să le facem pentru a ne îmbunătăţi nivelul calitativ, pentru a ne profesionaliza şi pentru a construi încrederea în relaţia cu clientul, fie el client direct sau agenţie de traduceri. Prezentarea este făcută într-o ordine aleatorie.

  1. limba, sau mai bine zis limbajul, textului-ţintă trebuie să fie cât mai cursiv şi mai natural. Adică dacă vă uitaţi aşa la traducerea dvs. în engleză, să zicem, şi vedeţi un lung şir de of-uri şi de for-uri şi de furculations şi furculatings-uri, gândeţi-vă dacă James Bond ar fi vorbit aşa… Interpretat de cine vreţi dvs., Pierce Brosnan, Sean Connery, George Lazenby, Roger Moore;
  2. Dacă aveţi citate din acte legislative sau din autori (mai mult sau mai puţin) celebri, verificaţi pe internet dacă nu cumva au fost deja traduse. N-are rost să reinventăm roata;
  3. Dacă aveţi de tradus denumiri ale unor instituţii româneşti, în special în limbile de circulaţie [EN, FR, DE, ES, IT], verificaţi dacă nu cumva acestea au deja denumiri consacrate în limbile respective;
  4. nu lăsaţi acronimele neexplicate decât dacă este vorba despre chestii cunoscute, gen UFO, FBI, CIA, KGB, UNESCO, etc.;
  5. nu lăsaţi graficele netraduse. Ori învăţaţi cum se editează un grafic (este destul de simplu, se pot face „minuni” cu ajutorul a două aplicaţii simple disponibile în orice Windows: Paint şi PowerPoint, dar despre asta vă povestesc într-un episod viitor) ori faceţi o legendă a casetelor din graficul respectiv. În această situaţie, se recomandă să numerotaţi cumva casetele din graficul respectiv;
  6. limbajul trebuie să fie cât mai bine adecvat tipului de text şi contextului în care acesta va fi utilizat. Adică nu folosiţi expresii savante în instrucţiunile de înnodare a basmalei şi nici expresii colocviale în documentele care sunt adresate primului ministru;
  7. nu faceţi furculisioane şi nici nu românizaţi cuvintele pe care le nu le ştiţi, sperând că nu le va observa nimeni. Cineva le va observa în mod sigur;
  8. dacă faceţi o ocerizare, aveţi grijă la următoarele:
    • nu lăsaţi numerotări de pagină în corpul paginii, ci puneţi-le în subsolul paginii;
    • nu lăsaţi antete în pagină, ci puneţi-le în header-ul paginii;
    • fonturile trebuie să fie la fel în cadrul unui paragraf (dimensiune, tip, spaţiere) cu excepţia situaţiei în care fonturile sunt diferite în original;
    • nu trebuie să existe section breaks amplasate aiurea, pentru că pot strica toată paginarea dacă le ştergi din greşeală sau pentru a modifica aspectul paginii;
    • textul în format tabelar trebuie refăcut ca tabel şi nu ca şi coloană, nu cu column breaks şi nu cu tab-uri şi alte artificii;
    • pentru traducerile care se autorizează, nu lăsaţi siglele, ci menţionaţi „Siglă UE”, de exemplu. Siglele lăsate în traducerile pe care le semnaţi echivalează cu fals în acte (Art. 291 Cod Penal);
    • verificaţi întotdeauna numele proprii şi cifrele. Softurile de ocerizare uneori interpretează greşit anumite caractere, de exemplu, litera „g” ca cifra „9”, etc.;
    • nu vă aşteptaţi ca softul de ocerizare să vă facă treaba perfect. Trebuie ajutat cu ajutorul „tools-urilor” disponibile în orice astfel de soft (marcarea pozelor, a tabelelor, a blocurilor de text, etc., pentru ca softul să le interpreteze corect);
    • atenţie la tabele: softul de ocerizare reface tabelele stabilindu-le o înălţime fixă, ceea ce face ca unele porţiuni de text să devină invizibile. Asiguraţi-vă că opţiunea „height” sau „înălţime” din „Table Properties” este debifată.
  1. La sfârşitul traducerii, dacă aţi tradus un text primit în format electronic, verificaţi cu ajutorul funcţiei „wordcount” că aveţi acelaşi număr de paragrafe ca şi originalul;
  2. Asiguraţi-vă că traducerea are acelaşi număr de note de subsol ca originalul;
  3. Dacă aţi tradus un text primit în format electronic, asiguraţi-vă că păstraţi denumirea originală a fişierului, la sfârşitul căreia adăugaţi indicativul limbii în care aţi tradus (EN, RO, DE, HU, etc.);
  4. dacă aţi primit un glosar, folosiţi-l;
  5. dacă aţi primit mai multe fişiere/documente la tradus, predaţi-le separate, aşa cum le-aţi primit, şi nu incluse într-un singur fişier mare;
  6. dacă aveţi unităţi de măsură străine (livre, verste, picioare, etc.), păstraţi-le pentru redarea „parfumului local”, dar explicaţi-le într-o notă de subsol. În textele tehnice, înlocuiţi unităţile de măsură străine cu cele metrice;
  7. aveţi grijă la semnele de punctuaţie;
  8. asiguraţi-vă că în documentul tradus există acelaşi număr de grafice ca în original. Uneori, când folosiţi anumite CAT-uri, în special versiuni mai vechi ale acestora, unele poze dispar;
  9. Nu predaţi traducerea înainte de a verifica ortografia (spell check);
  10. Verificaţi existenţa spaţiilor duble (cu excepţia situaţiei în care textul dvs. este scris în engleză, situaţie în care după punct ar trebui adăugate două spaţii. Dar în legătură cu această regulă dactilo există mai multe curente de gândire :);
  11. Verificaţi consecvenţa terminologică (adică termenii sunt traduşi la fel în tot textul);
  12. Asiguraţi-vă că nu există titluri „singuratice” la sfârşitul unei pagini. Puneţi-le pe pagina următoare, ca să stea împreună cu secţiunea la care se referă.
  13. Dacă documentul are cuprins, nu uitaţi să-l actualizaţi.
  14. Dacă documentul are o listă de abrevieri sau un glosar de termeni (cum este cazul cu unele contracte), asiguraţi-vă că acestea sunt aranjate în ordinea alfabetică.
  15. A, şi era să uit esenţialul: predaţi lucrările la timp 😀

Şi or mai fi câteva, dar nu mi le amintesc acuma, le mai adaug mai târziu 🙂

Ediţia a doua a forumului dedicat traducerilor şi traducătorilor va avea la Bruxelles, în data de 24 octombrie

septembrie 14, 2013 Lasă un comentariu

DG Translation organizează cel de-al doilea forum dedicat traducerilor în Uniunea Europeană,  care va avea loc în data de 24 octombrie 2013. Scopul este acela de a promova şi de a susţine acţiunea concertată a tutor celor interesaţi în vederea consolidării acestui domeniu de activitate (Joining forces for a stronger language industry). Evenimentul va avea loc la Bruxelles, în Clădirea Charlemagne”. Discuţiile se vor axa – printre altele – şi pe valoarea adăugată adusă de această activitate, precum şi pe bunele practici din acest domeniu, care pot susţine creşterea economică şi pot contribui la crearea de locuri de muncă. Întâlnirea va reuni atât traducători, cât şi alte categorii de furnizorii de servicii lingvistice, IMM-uri, dar şi reprezentanţi ai unor societăţi comerciale de mari dimensiuni care caută sau deja utilizează servicii de traduceri/lingvistice, precum şi asociaţii profesionale, etc.

Mai multe detalii sunt disponibile aici.

****************************************************************

13 septembrie 2013
Inaltarea Sfintei Cruci

Caut colaboratori…

Sunt în căutare de colaboratori, în special retroversionişti buni pe EN şi FR. Dacă v-ar tenta o colaborare, vă invit să-mi trimiteţi un cv şi o traducere ca test (min. o pagină, testele sunt disponibile la http://www.euroverba.ro/colaborari.html) la adresa euroverba@euroverba.ro. Nu uitaţi să menţionaţi preţul la pagina de 2000 de caractere cu spaţii. Acceptăm numai colaboratori care pot emite factură. Vă mulţumesc în avans!

Competente pentru traducerea asistata de calculator

Articol preluat de pe „http://www.euractiv.ro/index.html/articles%7cdisplayArticle?articleID=25041” Dreptul de autor şi responsabilitatea privind conţinutul articolului aparţin exclusiv autorilor acestuia.

Institutul European din Romania organizeaza cursul: „Competente pentru traducerea asistata de calculator”

Publicat: 15 Februarie 2013 @ 13:06

Institutul European din Romania (IER) a demarat acest program plecand de la necesitatea formarii de competente specifice in domeniul traducerii si reviziei de texte de specialitate complexe ce a reiesit din contactul cu mediul de traduceri din Romania, cu institutiile europene, precum si cu mediul universitar. Prima sesiune a acestui curs, in 2013, va avea loc in perioada 20-22 februarie. Termen limita pentru inscrieri: marti, 19 februarie! 

Obiectivele cursului

Dupa ce vor urma programul de formare, cursantii vor fi capabili:

– sa cunoasca principalele etape si standarde de calitate privind traducerea, revizia, cercetarea terminologica

– sa cunoasca aspectele urmarite in activitatea de revizie lingvistica si de specialitate

– sa cunoasca principalele surse de documentare si modalitatile de utilizare a acestora pentru obtinerea unor traduceri de calitate

– sa cunoasca principalele sisteme CAT si sa le utilizeze in activitatea de traducere si/sau revizie

– sa-si insuseasca cunostinte de drept elementare, in special privind dreptul Uniunii Europene si jurisprudenta Curtii Europene a Drepturilor Omului

– sa dezvolte o atitudine responsabila, spirit critic si competente de comunicare cu beneficiarul traducerii.

Cui se adreseaza?

Tuturor persoanelor interesate de traducerea de texte de specialitate complexe, din administratia publica, dar si din mediul universitar si privat.

Conditii de participare

– cunoasterea limbilor engleza si/sau franceza (una dintre acestea la nivel avansat)

bune cunostinte de operare pe calculator.

Mai multe informatii legate de curs, precum si un calendar complet al cursurilor oferite de IER in acest an puteti gasi aici (Calendar cursuri).

19 februarie 2013
Sfantul Leon, Papa al Romei

S-a modificat conţinutul încheierii de legalizare

Am tot aşteptat cu toţii cu sufletul la gură modificările aduse metodologiei de legalizare a traducerilor.  Am constatat că, deocamdată, nu există o practică unitară în rândul notarilor. Astfel, unele notariate solicită „originalul”, pe principiul „vreau să îl pipăi şi să urlu „este!”, cum ar spune Arghezi, alte notariate continuă să aplice legea „veche” conform căreia notarul are doar obligaţia certificării veridicităţii semnăturii traducătorului.

Singurul lucru concret la ora actuală este că s-a modificat conţinutul încheierii de legalizare, după cum urmează:

BNP cutare, notar public, în temeiul Articolului 12, lit. j) din legea nr. 36/1995, republicată, legalizez semnătura de mai sus a lui …………, traducător autorizat, în baza specimenului de semnătură depus, de pe cele ___ exemplare ale înscrisului.

Revenim cu detalii, pe măsură ce devin disponibile. În cazul în care aveţi amănunte, vă rog să le postaţi prin intermediul comentariilor.

Toate bune!

06 februarie 2013
Sfintii Varsanufie cel Mare; Ioan Profetul, Vucol si Fotie