Arhiva

Archive for the ‘Citate despre traduceri’ Category

Ralph Waldo Emerson despre traduceri

Niciodată nu ezit să citesc traducerile tuturor cărţilor bune. Ceea ce este cu adevărat de valoare într-o carte se poate traduce, adică orice cunoaştere reală sau ori sentiment uman. Ralph Waldo Emerson (1803–82), eseist American, poet, filozof. Societatea şi Solitudinea, “Cărţile” (1870).

Reclame

John Donne – despre traducători…

Dumnezeu foloseşte mai mulţi traducători: unele semne sunt traduse de vârstă, altele de boli, altele de războaie, altele de justiţie… John Donne (1572–1631), poet englez, religios, metafizic.

Boris Pasternak – despre traduceri

Când vine vorba despre scrierile din zilele noastre, traducerea lor este o întreprindere ce arareori produce vreo mulţumire, deşi poate fi lesne de făcut… Tălmăcirea lor îmi pare mult asemănătoare copierii unor tablouri. […] Singura şi cea mai interesantă îndeletnicire a traducătorului este aceea de a-i tălmăci pe clasici. // Boris Pasternak (1890–1960), poet, romancier, traducător de origine rusă. Extras din seria de interviuri „Scriitori la Muncă” (Seria 2, editată de George Plimpton, 1963).

Walter Benjamin – despre traduceri

Orice traducere care încearcă să îndeplinească funcţia unui transmiţător nu poate transmite altceva decât informaţii – prin urmare, ceva cu totul neesenţial.  Aceasta este trăsătura caracteristică a tuturor traducerilor proaste. Walter Benjamin (1892–1940), critic şi filozof german. Iluminări, “Sarcina traducătorului” (1955; editată de Hannah Arendt, 1968)

Ezra Pound – despre traduceri

Vremurile de glorie ale literaturii sunt probabil şi vremuri de glorie ale traducerilor…  Ezra Pound (1885–1972), poet, critic literar american. Publicat în „Egoistul” (Londra, oct. 1917)